Jestem studentką germanistyki i chciałam skorygowaś wpis o wyrazach niemieckich - historyjki o hotentotach.
Ta historyjka brzmi w rzeczywistości tak:
Im Hottentottenlande lebte ein Hottentotte, der eine zahme Beutelratte besaß. Diese Beutelratte war in einem Kotter (käfig), der mit einem Lattengitter versehen war. Eines Tages war diese Beutelratte verschwunden. Also ging der Hottentotte hin auf die Polizei. "Meine Beutelratte ist verschwunden!"
"Welche Beutelratte?"
"Die aus dem Kotter."
"Aus welchem Kotter?"
"Ja, aus dem Kotter mit dem Lattengitter."
"Mensch", sagte der Polizist, "du bist ein ganz dämlicher Hottentotte. Warum so umständlich? Sag doch einfach:
Mein Lattengitterwetterkotterbeutelratte ist weg!"
Also machte sich die Polizei auf die Suche nach der Beutelratte. Nun lebte im Hottentottenlande eine Mutter, die zwei Söhne hatte. Diese Söhne waren arge Troddel, und außerdem stotterten sie auch noch. Also hießen sie nur die Stottertroddel, und die Mutter war die Hottentottenstottertroddelmutter!
Eines Tages wurde die Hottentottenstottertroddelmutter ermordet! Aber die Hottentottenpolizei fing den Attentäter sehr rasch. Und da man sonst kein Gefängnis hatte, sperrte man den Hottentottenstottertroddelmutterattentäter in den Lattengitterwetterkotter der verlorengegangenen Beutelratte.
Nach einiger Zeit wurde der Hottentottenstottertroddelmutterattentäter aus dem Lattengitterwetterkotter herausgeholt und aufgehängt.
Kurze Zeit danach fand sich die Beutelratte von selbst wieder ein. Also ging unser braver Hottentotte wieder auf die Polizei, um das Wiedereinfinden der Beutelratte anzumelden.
Es entspann sich folgendes Gespräch:
"Ich hab' sie wieder!"
"Wen hast du wieder!"
"Meine Beutelratte hab' ich wieder."
"Welche Beutelratte hast du wieder?"
"Ja, die Beutelratte aus dem Kotter."
"Aus welchem Kotter?"
"Aus dem Lattengitterwetterkotter?"
"Aus welchem Lattengitterwetterkotter?"
"Aus dem Lattengitterwetterkotter, in dem der Attentäter gesessen hat."
"Welcher Attentäter?"
"Der Attentäter, der die Hottentottenmutter ermordet hat."
"Welche Hottentottenmutter?"
"Die mit den beiden Troddeln."
"Welche Troddeln?"
"Ja, mit den Stottertroddeln!"
"Ach, du meinst also die Hottentottenstottertroddelmutter?"
"Jawohl!"
"Und der Attentäter ist dann der Hottentottenstottertroddelmutterattentäter?"
"Jawohl!"
Und deine Beutelratte ist die Lattengitterwetterkotterbeutelratte?"
"Jawohl!!"
"Ja, du saudummer Hottentotte!! Warum sagst du es denn nicht einfach? Konntest doch herkommen und sagen:
Ich hab' sie wieder, nämlich meine Hottentottenstottertroddelmutterlattengitterwetterkotterattentäter-Beutelratte!
Dann hätte jeder sofort gewußt, was gemeint sei."
von Warner Enßlin
Müßt ihr ganz schnell lesen.
Jest to poprostu łamacz języka jakich wiele. Nie żeby była jakaś specjalna książka o tym.
Jak już zauważyłeś "klatka" to po niem. "Kotter" lub "Käfig"
"Latte" - listewka "Gitter" - to krata "Lattengitterkotter" - klatka z kratą z listewek.
"Lattengitterkotterbeutelratte" to opos umieszczony w tejże klatce.
Historyjka opowiada o tym, jak pewnemu hotentotenowi uciekł opos z klatki. Ów zgłosił zaginięcie na policję i przyniósł im pustą klatkę. W tym czasie została zamordowana matka dwóch głupków-jąkał hotentotów. Policja natychmiast złapała zbrodniarza, a że nie posiadała wtedy więzienia, umieściła go w klatce zaginionego oposa. Właściciel klatki znalazł niedługo swojego oposa i przyszedł to zgłosić... Musiał policji dokładnie powiedzieć o co mu chodzi.
"Ich hab' sie wieder, nämlich meine Hottentottenstottertroddelmutterlattengitterwetterkotterattentäter-Beutelratte! mam oposa w którego klatce z kratą z listewek (chroniacej przed brzydką pogodą) siedział zabójca matki głupków i jąkał z plemienia hotentotenów.
Taki wyraz nie istnieje. Został on wymyslony na potrzeby sprecyzowania, lub ..połamania języka. Nie można by było zrozumieć jego znaczenia bez wcześniejszego kontekstu.
Są natomiast rzeczywiscie długie złożenia np:
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftsraddampferkapitänskajütentürsicherheitsschlüssel
- co znaczy mniej więcej: klucz do zamykania kajut kapitanów statków spółki żeglugi statków parowych na Dunaju.
Gdy widzimy takie złożenia, tłumaczymy je od końca.
Jedno z krótszych: Blumentopferde (Blume - kwiat, Topf - doniczka, garnek, Erde - ziemia) znaczy- ziemia do kwiatów doniczkowych.
Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung - zaświadczenie o niezdolności do pracy
Łamaniec językowy (Zungenbrecher) o rybaku Fritzu brzmi: Fischer Fritz fischt frische Fische.
są jeszcze: Gute Glut grillt Grillgut gut, Grillgut grillt gut gute Glut.
Pozdrawiam!
_________________
la roche